Bob Dylan. Suflare in vant. 100 de poeme traduse de Mircea Cartarescu

De (autor): Bob Dylan

4.6
(14 reviews)
Bob Dylan. Suflare in vant. 100 de poeme traduse de Mircea Cartarescu
Rasfoieste

Bob Dylan. Suflare in vant. 100 de poeme traduse de Mircea Cartarescu

De (autor): Bob Dylan

4.6
(14 reviews)
• Autor distins cu Premiul Nobel pentru literatura

Am tradus cu o bucurie care sper ca se vede in texte. Am incercat sa fiu absolut fidel textului original, dar sa-i dau si o anume flexibilitate in romaneste. Nu e Cartarescu, e Dylan. Iata ce-am avut minut de minut in minte pe cand traduceam. Cartarescu e doar instrumentul prin care Dylan poate straluci in limba romana, imi spuneam. si totusi cititorul foarte familiarizat cu frazarea mea o va putea recunoaste si in aceste o suta de poeme din Dylan, caci e inevitabil sa fie asa. Tot ce pot sa sper e ca ea nu supara, ca e doar un element de fundal, poate o umbra necesara. [...]
Sa traduci lyrics, chiar cele ale unor compozitori recunoscuti ca (mari) poeti precum Bob Dylan, Lennon-McCartney, Paul Simon sau Frank Zappa, ar putea parea o actiune deznadajduita daca...
...daca versurile muzicii folk-pop-rock nu ar da atat de bine cand sunt puse pe hartie. Daca nu ar aparea atat de consonante cu poezia de azi, scuturata de podoabe. Daca insusi faptul ca le lipseste muzica nu ar face textele mai enigmatice. Daca, lipsite de splendoarea hainei muzicale, n-ar fi atat de impresionante in saracia lor de multe ori inselatoare. Daca, in cazul de fata, textele n-ar fi de Bob Dylan, un poet urias, chiar si-n lipsa muzicii, cum sper ca va veti convinge. - Mircea Cartarescu

Trei ingeri

Trei ingeri zboara peste strazi
Cantand la cate-un corn de-argint
In rochii verzi si cu aripe
Din ziua de Craciun venind
Cea mai salbatica pisica din Montana trece
Si-o doamna in oranj, stralucitoare
O furgoneta U-Haul, un camion fara roti
Autobuzul de Tenth Avenue lucind in soare
Cainii si porumbeii zboara-mprejur
Trece un om in piept cu o stea
Trei tipi se tarasc inapoi de la slujba
Nimeni nu se-opreste sa-i intrebe ceva
Camionul brutariei se-opreste la colt
Langa stalpii pe care ingerii-adasta
Soferul se uita dupa un chip
In lumea asta concreta si vasta
Ingerii canta din corn toata ziua
Pamantul trece pe langa ei ca o arca
Dar asculta cineva muzica lor
Cineva macar incearca?

Fragment din carte:

"Poti te rog sa te tarasti prin fereastra?

Sta-n camera ta, mormantul lui, cu un pumn de pioneze in palma
Preocupat sa se razbune, blestemand
Mortii care nu-i mai pot raspunde la nici o sudalma
Sunt convins ca n-are nici o intentie
Sa priveasca spre tine, decat
Ca sa testeze pe tine cine stie care inventie

Poti te rog sa te tarasti prin fereastra?
Pe maini si pe coate, n-o sa te zdrelesti
Cum poti sa spui ca el o sa te bantuie?
Poti in definitiv sa. te intorci la el cand doresti

Arata asa sincer, simte-asa din rarunchi
Cand incearca sa cojeasca luna si s-o arate
Cu furia sa de afaceri, cu cainii de vanatoare-n genunchi
Daca-i trebuie-un al treilea ochi pur si simplu il scoate
Tu nu esti buna decat sa-i pui creta-n mana
Sau s-o ridici dac-o arunca in spate

Poti te rog sa te tarasti prin fereastra?
Pe maini si pe coate, n-o sa te zdrelesti
Cum poti sa spui ca el o sa te bantuie?
Poti in definitiv sa te intorci la el cand doresti. "

Citeste mai mult

-67%

13.23Lei

39.90 Lei

Sau 1323 de puncte

!

Fiecare comanda noua reprezinta o investitie pentru viitoarele tale comenzi. Orice comanda plasata de pe un cont de utilizator primeste in schimb un numar de puncte de fidelitate, In conformitate cu regulile de conversiune stabilite. Punctele acumulate sunt incarcate automat in contul tau si pot fi folosite ulterior, pentru plata urmatoarelor comenzi.

In stoc

Descrierea produsului

• Autor distins cu Premiul Nobel pentru literatura

Am tradus cu o bucurie care sper ca se vede in texte. Am incercat sa fiu absolut fidel textului original, dar sa-i dau si o anume flexibilitate in romaneste. Nu e Cartarescu, e Dylan. Iata ce-am avut minut de minut in minte pe cand traduceam. Cartarescu e doar instrumentul prin care Dylan poate straluci in limba romana, imi spuneam. si totusi cititorul foarte familiarizat cu frazarea mea o va putea recunoaste si in aceste o suta de poeme din Dylan, caci e inevitabil sa fie asa. Tot ce pot sa sper e ca ea nu supara, ca e doar un element de fundal, poate o umbra necesara. [...]
Sa traduci lyrics, chiar cele ale unor compozitori recunoscuti ca (mari) poeti precum Bob Dylan, Lennon-McCartney, Paul Simon sau Frank Zappa, ar putea parea o actiune deznadajduita daca...
...daca versurile muzicii folk-pop-rock nu ar da atat de bine cand sunt puse pe hartie. Daca nu ar aparea atat de consonante cu poezia de azi, scuturata de podoabe. Daca insusi faptul ca le lipseste muzica nu ar face textele mai enigmatice. Daca, lipsite de splendoarea hainei muzicale, n-ar fi atat de impresionante in saracia lor de multe ori inselatoare. Daca, in cazul de fata, textele n-ar fi de Bob Dylan, un poet urias, chiar si-n lipsa muzicii, cum sper ca va veti convinge. - Mircea Cartarescu

Trei ingeri

Trei ingeri zboara peste strazi
Cantand la cate-un corn de-argint
In rochii verzi si cu aripe
Din ziua de Craciun venind
Cea mai salbatica pisica din Montana trece
Si-o doamna in oranj, stralucitoare
O furgoneta U-Haul, un camion fara roti
Autobuzul de Tenth Avenue lucind in soare
Cainii si porumbeii zboara-mprejur
Trece un om in piept cu o stea
Trei tipi se tarasc inapoi de la slujba
Nimeni nu se-opreste sa-i intrebe ceva
Camionul brutariei se-opreste la colt
Langa stalpii pe care ingerii-adasta
Soferul se uita dupa un chip
In lumea asta concreta si vasta
Ingerii canta din corn toata ziua
Pamantul trece pe langa ei ca o arca
Dar asculta cineva muzica lor
Cineva macar incearca?

Fragment din carte:

"Poti te rog sa te tarasti prin fereastra?

Sta-n camera ta, mormantul lui, cu un pumn de pioneze in palma
Preocupat sa se razbune, blestemand
Mortii care nu-i mai pot raspunde la nici o sudalma
Sunt convins ca n-are nici o intentie
Sa priveasca spre tine, decat
Ca sa testeze pe tine cine stie care inventie

Poti te rog sa te tarasti prin fereastra?
Pe maini si pe coate, n-o sa te zdrelesti
Cum poti sa spui ca el o sa te bantuie?
Poti in definitiv sa. te intorci la el cand doresti

Arata asa sincer, simte-asa din rarunchi
Cand incearca sa cojeasca luna si s-o arate
Cu furia sa de afaceri, cu cainii de vanatoare-n genunchi
Daca-i trebuie-un al treilea ochi pur si simplu il scoate
Tu nu esti buna decat sa-i pui creta-n mana
Sau s-o ridici dac-o arunca in spate

Poti te rog sa te tarasti prin fereastra?
Pe maini si pe coate, n-o sa te zdrelesti
Cum poti sa spui ca el o sa te bantuie?
Poti in definitiv sa te intorci la el cand doresti. "

Citeste mai mult

Detaliile produsului

De pe acelasi raft

De acelasi autor

Rating general al produsului

5 stele
11
4 stele
1
3 stele
2
2 stele
0
1 stele
0

Parerea ta e inspiratie pentru comunitatea Libris!

Review-uri

Prodan Mircea 13/12/2021 21:00
green icon awesome check Achizitie verificata
Am unele traduceri mai vechi din Dylan. Cu pare de rau, dar sunt mai bune ca variantele d-lui Cartarescu. Spre exemplu "Vorbind despre al Treilea Razboi Mondial" (pe care o stiu pe de rost :) ) . Varianta "mea" veche de vreo 40 de ani este muult mai colorata, mai relevanta, intr-un cuvant mai buna. Dar una peste alta, merita aperciat efortul. Mi se pare mai interesanta introducerea, modul cum Mircea Cartarescu a descoperit muzica rock in anii '70 - '80. Am avut cumva experiente similare...
  • Like review icon 0
  • Add comments
Omphalos 23/09/2021 21:00
Bob Dylan poate fi descris ca un artist complet, de vreme ce nu doar a scris despre lume, ci și a trăit lumea (care, la rândul ei, l-a trăit pe el), făcând din blues unul dintre cele mai convingătoare genuri muzicale - în ce privește răsfrângerea realității în artă. Iar poezia nu face alta decât să îi confere acel strop de inefabil (deși verosimil) realității.
  • Like review icon 0
  • Add comments
Minciuna Lacramioara 06/05/2021 15:00
green icon awesome check Achizitie verificata
Minunata achizitie!
  • Like review icon 0
  • Add comments
Beatrix R 02/02/2021 13:45
Am tradus cu o bucurie care sper ca se vede in texte. Am incercat sa fiu absolut fidel textului original, dar sa-i dau si o anume flexibilitate in romaneste. Nu e Cartarescu, e Dylan. Iata ce-am avut minut de minut in minte pe cand traduceam. Cartarescu e doar instrumentul prin care Dylan poate straluci in limba romana, imi spuneam. si totusi cititorul foarte familiarizat cu frazarea mea o va putea recunoaste si in aceste o suta de poeme din Dylan, caci e inevitabil sa fie asa. Tot ce pot sa sper e ca ea nu supara, ca e doar un element de fundal, poate o umbra necesara. [...]
Sa traduci lyrics, chiar cele ale unor compozitori recunoscuti ca (mari) poeti precum Bob Dylan, Lennon-McCartney, Paul Simon sau Frank Zappa, ar putea parea o actiune deznadajduita daca...
...daca versurile muzicii folk-pop-rock nu ar da atat de bine cand sunt puse pe hartie. Daca nu ar aparea atat de consonante cu poezia de azi, scuturata de podoabe. Daca insusi faptul ca le lipseste muzica nu ar face textele mai enigmatice. Daca, lipsite de splendoarea hainei muzicale, n-ar fi atat de impresionante in saracia lor de multe ori inselatoare. Daca, in cazul de fata, textele n-ar fi de Bob Dylan, un poet urias, chiar si-n lipsa muzicii, cum sper ca va veti convinge.
  • Like review icon 0
  • Add comments
MarianaLupan2008 02/02/2021 10:30
Am dăruit aceasta carte unui prieten care este mare fan Bob Dylan. A fost incantat sa o citească. Mi-a spus ca a fost o onoare pentru el. Am citit și eu câte dintre traduceri și sunt chiar bune.
  • Like review icon 0
  • Add comments
flaviusmarius 25/01/2021 07:00
Autobuzul de Tenth Avenue lucind în soare
Câinii şi porumbeii zboară-mprejur
Trece un om în piept cu o stea
Trei tipi se târăsc înapoi de la slujbă
Nimeni nu se-opreşte să-i întrebe ceva
Camionul brutăriei se-opreşte la colţ
Lângă stâlpii pe care îngerii-adastă
Şoferul se uită după un chip
În lumea asta concretă şi vastă
  • Like review icon 0
  • Add comments
Lupu Dan-Gabriel 18/01/2021 11:29
green icon awesome check Achizitie verificata
.
  • Like review icon 0
  • Add comments
mateciuc maria 07/12/2020 09:14
green icon awesome check Achizitie verificata
Surprinzatoare,emotionanta...
  • Like review icon 0
  • Add comments
rodicavizonie 15/10/2020 10:32
green icon awesome check Achizitie verificata
Memorabil!!!
  • Like review icon 0
  • Add comments
green icon awesome check Achizitie verificata
Ambițios proiect, cred că nu sunt mulți cei care reușesc să traducă emoțiile unei poezii, cu atât mai mult a versurilor transpuse pe muzică. Din păcate, citind prezentul volum nu am regăsit emoția și nici ritmul versurilor originale.
  • Like review icon 0
  • Add comments
sorin patrascoiu 23/06/2020 11:47
green icon awesome check Achizitie verificata
Ce poti să mai adaugi despre Bob Dylan după ce a luat Nivelul pentru literatură? Un mare artist, cantautor si poet.Aceasta carte contine multe din textele cântecelor sale, devenite celebre.Lectura plăcută.
  • Like review icon 0
  • Add comments
pink 13/06/2020 12:47
green icon awesome check Achizitie verificata
O carte deosebita, cu versuri de o sensibilitate extraordinara.
  • Like review icon 0
  • Add comments
Cobianu Ana Maria2 30/04/2020 13:58
green icon awesome check Achizitie verificata
Destul de buna traducerea,dar nu se compara cu interpretarea și traducerea lui Florian Pittiș. Cele mai frumoase versuri!
  • Like review icon 1
  • Add comments
Vlad Paula 17/02/2020 21:21
green icon awesome check Achizitie verificata
Cu regret si cu tot respectul pentru Mircea Cartarescu, trebuie sa spun ca se pierd multe prin traducere, lipseste emotia si sentimentul. Dar poate daca ascultam muzica in timp ce citim...
  • Like review icon 1
  • Add comments

Noi suntem despre carti, si la fel este si

Newsletter-ul nostru.

Aboneaza-te la vestile literare si primesti un cupon de -10% pentru viitoarea ta comanda!

*Reducerea aplicata prin cupon nu se cumuleaza, ci se aplica reducerea cea mai mare.

Ma abonez image one
Ma abonez image one