毛泽东诗词精华 汉英葡 (Gems of Mao Zedong's Poems in Chinese,English and Portuguese

毛泽东诗词精华 汉英葡 (Gems of Mao Zedong's Poems in Chinese,English and Portuguese - Brent Yan

毛泽东诗词精华 汉英葡 (Gems of Mao Zedong's Poems in Chinese,English and Portuguese

Gems of Mao Zedong's Poems in Chinese,English and Portuguese selects 43 poems by Mao Zedong and presents before the readers with three languages. This is another translation of Mao Zedong's poems in the Western world, and is also a collaborative effort between the English and Portuguese translators. The English translator proposes five translation propositions and translates them with the rhyme principle of "pleasing to the eyes, pleasing to the ears, pleasing to the mouth, and pleasing to the mind" to reproduce as much as possible the sound and rhythm of the original poems.
《毛泽东诗词精华 汉英葡》精选了43首毛泽东创作的诗词,以英语和葡萄牙语呈现,是毛泽东诗词在西方世界传播的又一译本,也是英语译者和葡语译者合作的翻译力作。英译者提出五种翻译主张,并以""视之悦目,听之悦耳,读之上口,思之入心"用韵原则翻译,尽可能地再现原诗的音韵风貌。
英译者李正栓,北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、英国文学教授、博士生导师。教育部外国语言文学类教学指导委员会英语分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会会长、中国英语诗歌研究会副会长、中国译协理事、中国译协专家会员、河北省翻译学会会长。曾十二次获省优秀科研成果奖、六次获省优秀教学成果奖。讲授英美诗歌欣赏、英国文艺复兴时期诗歌、英诗格律、典籍英译、欧洲文化、英文歌曲欣赏等课程,主持国家精品课程、国家精品资源共享课程、国家一流本科课程《英美诗歌欣赏》(线上)。 近年来,出版多部译著,主要包括《毛泽东诗词精选 汉英对照读本》《乐府诗英译研究》《藏族格言诗英译》《国王修身论》英译、《水树格言》英译、《格丹格言》英译、《萨迦格言》英译、仓央嘉措诗歌英译,发表相关文章若干篇,翻译彭斯诗歌500余首。
葡译者傅一晨,南大河联邦大学(巴西)国际战略研究博士生。现任河北师范大学葡萄牙语专业外教、河北师范大学研究员。
任宇红,女,河北师范大学国际合作交流中心负责人,副教
Citeste mai mult

-10%

PRP: 123.92 Lei

!

Acesta este Pretul Recomandat de Producator. Pretul de vanzare al produsului este afisat mai jos.

111.53Lei

111.53Lei

123.92 Lei

Primesti 111 puncte

Important icon msg

Primesti puncte de fidelitate dupa fiecare comanda! 100 puncte de fidelitate reprezinta 1 leu. Foloseste-le la viitoarele achizitii!

Livrare in 2-4 saptamani

Plaseaza rapid comanda

Important icon msg

Completeaza mai jos numarul tau de telefon

Poti comanda acest produs introducand numarul tau de telefon. Vei fi apelat de un operator Libris.ro in cele mai scurt timp pentru prealuarea datelor necesare.

Descrierea produsului

Gems of Mao Zedong's Poems in Chinese,English and Portuguese selects 43 poems by Mao Zedong and presents before the readers with three languages. This is another translation of Mao Zedong's poems in the Western world, and is also a collaborative effort between the English and Portuguese translators. The English translator proposes five translation propositions and translates them with the rhyme principle of "pleasing to the eyes, pleasing to the ears, pleasing to the mouth, and pleasing to the mind" to reproduce as much as possible the sound and rhythm of the original poems.
《毛泽东诗词精华 汉英葡》精选了43首毛泽东创作的诗词,以英语和葡萄牙语呈现,是毛泽东诗词在西方世界传播的又一译本,也是英语译者和葡语译者合作的翻译力作。英译者提出五种翻译主张,并以""视之悦目,听之悦耳,读之上口,思之入心"用韵原则翻译,尽可能地再现原诗的音韵风貌。
英译者李正栓,北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、英国文学教授、博士生导师。教育部外国语言文学类教学指导委员会英语分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会会长、中国英语诗歌研究会副会长、中国译协理事、中国译协专家会员、河北省翻译学会会长。曾十二次获省优秀科研成果奖、六次获省优秀教学成果奖。讲授英美诗歌欣赏、英国文艺复兴时期诗歌、英诗格律、典籍英译、欧洲文化、英文歌曲欣赏等课程,主持国家精品课程、国家精品资源共享课程、国家一流本科课程《英美诗歌欣赏》(线上)。 近年来,出版多部译著,主要包括《毛泽东诗词精选 汉英对照读本》《乐府诗英译研究》《藏族格言诗英译》《国王修身论》英译、《水树格言》英译、《格丹格言》英译、《萨迦格言》英译、仓央嘉措诗歌英译,发表相关文章若干篇,翻译彭斯诗歌500余首。
葡译者傅一晨,南大河联邦大学(巴西)国际战略研究博士生。现任河北师范大学葡萄牙语专业外教、河北师范大学研究员。
任宇红,女,河北师范大学国际合作交流中心负责人,副教
Citeste mai mult

De pe acelasi raft

Parerea ta e inspiratie pentru comunitatea Libris!

Noi suntem despre carti, si la fel este si

Newsletter-ul nostru.

Aboneaza-te la vestile literare si primesti un cupon de -10% pentru viitoarea ta comanda!

*Reducerea aplicata prin cupon nu se cumuleaza, ci se aplica reducerea cea mai mare.

Ma abonez image one
Ma abonez image one