Translation and Transmediation of Shakespeare's plays
The book underpins an extremely complex scientific analysis in which the author emphasises the need for a theoretical and practical approach to the activity of translation and subtitling, addressing the readers or spectators of William Shakespeare's plays. It is built along substantive research directions such as: detailing the process by which a translator can obtain a version as close as possible to its ideal version, demonstrating the literary value of subtitling, and arguing in what way audio-visual translation can enable closeness between the spectator as a non-initiated reader and the literary works that are essential and sufficient to feature a cultivated reader. - Associate Professor Adrian Radu, Babes-Bolyai University of Cluj-Napoca
We totally agree with the conclusion reached by the author, namely, that the translator of Shakespeare's plays into Romanian bears a huge responsibility: that of eliminating cultural differences as much as possible and of providing a version as close as possible to the original meaning, while not altering the artistic quality of the text, the rhythm and musicality of the language. - Professor habil. Victor Olaru, University of Craiova
Descrierea produsului
The book underpins an extremely complex scientific analysis in which the author emphasises the need for a theoretical and practical approach to the activity of translation and subtitling, addressing the readers or spectators of William Shakespeare's plays. It is built along substantive research directions such as: detailing the process by which a translator can obtain a version as close as possible to its ideal version, demonstrating the literary value of subtitling, and arguing in what way audio-visual translation can enable closeness between the spectator as a non-initiated reader and the literary works that are essential and sufficient to feature a cultivated reader. - Associate Professor Adrian Radu, Babes-Bolyai University of Cluj-Napoca
We totally agree with the conclusion reached by the author, namely, that the translator of Shakespeare's plays into Romanian bears a huge responsibility: that of eliminating cultural differences as much as possible and of providing a version as close as possible to the original meaning, while not altering the artistic quality of the text, the rhythm and musicality of the language. - Professor habil. Victor Olaru, University of Craiova
Detaliile produsului