Chaos, Crossing
Chaos, Crossing
In her English-language debut, acclaimed French-language poet of the Palestinian diaspora Olivia Elias probes deeply into the upheavals of the twentieth and twenty-first centuries.Foreword by Najwan DarwishCHAOS, CROSSING--translated by award-winning translator Kareem James Abu-Zeid--is a powerful chronicle of uprootedness, of times marked by inequality, injustice, and disconnection. These poems--presented here in a bilingual edition--seek the calm at the center of the storm, the still point amidst the chaos.Each of Olivia Elias's powerful poems sparkles with the unexpected: exile puts down roots in time, healing is a Ferris wheel, and loss a slough that leads to language. Kareem James Abu-Zeid's translations are delicate and wonderful. This book is a joy to read.--Jennifer CroftOlivia Elias, child of the Nakba, is a world citizen, resident at one time or another of Lebanon, Canada, France. But as a poet, she remains a Palestinian, inhabited by the landscape, the language, creating lyrics that speak the sorrow of displacement, and a memory vaster and deeper than any one woman's, with a restraint that dignifies both grief and rage. Abu-Zeid has beautifully recreated these poems in English, becoming, as Abdelfattah Kilito put it, one of the author's doubles, and bringing Anglophone readers a necessary and unique Palestinian voice.--Marilyn HackerI started making a list of lines from Olivia Elias's Chaos, Crossing, but the list grew so large that it was clear to me that this is no ordinary collection of poems. One has first to lose faith in words, these poems suggest, then grapple with each word, each line break, their placement on the page, in order to regroup them. Kareem James Abu-Zeid's translation conveys Elias's tension and urgency, asking us to stop at each word and to approach one of her central questions: is it possible that too much rage kills rage?--Ahmad Almallah, author of Bitter EnglishOlivia Elias's poems, artfully translated by Kareem James Abu-Zeid, push up from the depths of the earth, rising from wreckage and begetting grace. Elias, a Palestinian exile, creates beauty from damage, playing with the tension between chaos and innocence. This book is a fierce and tender odyssey around the world and deep inside the human psyche. When afraid, the narrator describes how her grandmother 'traces magic circles all around [her].' Elias's poems do this for us.--Sylvie
PRP: 124.00 Lei
Acesta este Pretul Recomandat de Producator. Pretul de vanzare al produsului este afisat mai jos.
111.60Lei
111.60Lei
124.00 LeiLivrare in 2-4 saptamani
Descrierea produsului
In her English-language debut, acclaimed French-language poet of the Palestinian diaspora Olivia Elias probes deeply into the upheavals of the twentieth and twenty-first centuries.Foreword by Najwan DarwishCHAOS, CROSSING--translated by award-winning translator Kareem James Abu-Zeid--is a powerful chronicle of uprootedness, of times marked by inequality, injustice, and disconnection. These poems--presented here in a bilingual edition--seek the calm at the center of the storm, the still point amidst the chaos.Each of Olivia Elias's powerful poems sparkles with the unexpected: exile puts down roots in time, healing is a Ferris wheel, and loss a slough that leads to language. Kareem James Abu-Zeid's translations are delicate and wonderful. This book is a joy to read.--Jennifer CroftOlivia Elias, child of the Nakba, is a world citizen, resident at one time or another of Lebanon, Canada, France. But as a poet, she remains a Palestinian, inhabited by the landscape, the language, creating lyrics that speak the sorrow of displacement, and a memory vaster and deeper than any one woman's, with a restraint that dignifies both grief and rage. Abu-Zeid has beautifully recreated these poems in English, becoming, as Abdelfattah Kilito put it, one of the author's doubles, and bringing Anglophone readers a necessary and unique Palestinian voice.--Marilyn HackerI started making a list of lines from Olivia Elias's Chaos, Crossing, but the list grew so large that it was clear to me that this is no ordinary collection of poems. One has first to lose faith in words, these poems suggest, then grapple with each word, each line break, their placement on the page, in order to regroup them. Kareem James Abu-Zeid's translation conveys Elias's tension and urgency, asking us to stop at each word and to approach one of her central questions: is it possible that too much rage kills rage?--Ahmad Almallah, author of Bitter EnglishOlivia Elias's poems, artfully translated by Kareem James Abu-Zeid, push up from the depths of the earth, rising from wreckage and begetting grace. Elias, a Palestinian exile, creates beauty from damage, playing with the tension between chaos and innocence. This book is a fierce and tender odyssey around the world and deep inside the human psyche. When afraid, the narrator describes how her grandmother 'traces magic circles all around [her].' Elias's poems do this for us.--Sylvie
Detaliile produsului