Arta conversatiei cu Ileana si Romulus Vulpescu

Arta conversatiei cu Ileana si Romulus Vulpescu - Ion Jianu
Rasfoieste

Arta conversatiei cu Ileana si Romulus Vulpescu

Publicistul Ion Jianu reuneste in acest volum patru interviuri luate Ilenei Vulpescu in 1982, 2012, 2013 si 2015 si un amplu interviu luat lui Romulus Vulpescu in 1983, publicat acum cu adnotarile sotiei acestuia.
 
„Fara nicio indoiala, Ileana si Romulus Vulpescu alcatuiesc unul dintre cele mai simpatice si mai originale cupluri scriitoricesti din istoria noastra literara. Fini frantuziti, scriitori subtiri si de subtire, scoliti perfect, talentati ca nu foarte multi, cei doi sunt deseori trimisi cam pe la coltul paginii. Motive? O anumita nonsalanta strigatoare la cer, ironii muscatoare, purtarea unui chimonou apretat cand alta lume sade cu mainile in sold, libertate de cuget, neacceptarea imposturii si a lui i din a. La care se adauga functiile publice ale lui nea Romica – senator si membru, odinioara, in CNA, demnitati neiertate la romani, unde fiecare nutreste iluzia tembela ca lui i se cuvine mai mult decat aproapelui sau – plus semnatura gasibila in coloanele revistei Romania Mare. Ei si?” (Nicolae ILIESCU)

 Fragment:

" „Traducerile fac o literatura foarte serioasa”
 I.J.: Fac traducerile o literatura? Ati dat exceptionale tradu-ceri din Charles d'Orleans, Villon, Rabelais, Jarry...
 R.V.: Fireste ca da. si inca una foarte serioasa, pentru ca fac mai multe literaturi, as zice. Dar, oricum, ajuta. Pentru ca, nu intimplator, un om ca Heliade initia acel celebru plan de bibli-oteca, „universala" cum zice el, cu acel loc de autori absolut necesari (in 1846, Ion Heliade-Radulescu propune planul unei „biblioteci universale", menita sa inzestreze cultura noastra cu toate capodoperele literare, istorice, filosofice ale tuturor tim-purilor, n.a.).
Deci: sigur ca traducerile fac o literatura. si eu cred ca traducerile pot sa faca o literatura chiar buna. Nu ma refer numai la faptul ca publicul le cauta cu disperare si le citeste cu mare placere, dar o cultura nu poate trai numai prin ea insasi, cum cste si normal. Interferentele astea intre culturi sint un lucru — cum sa spun? — recunoscut de toata lumea. Nu mai e cazul, nu niai e nevoie sa fie argumentata necesitatea coexistentei cultu-si, in acelasi timp, ca o consecinta, interferentele dintre culturi care fecundeaza o cultura prin alta. Asa cum unii pot avea influenta asupra noastra, si noi, la rindu-ne, putem avea inlluenta asupra altora. si avem...
Din acest punct de vedere, universalismul e de dorit si iiitotdeauna aparitia unei traduceri foarte importante (mai ales in cazul literaturii contemporane se intimpla treaba asta) poate Nn deschida noi orizonturi scriitorilor contemporani, sa le dea Indemnuri noi... Ce sa mai vorbim? Exista zeci de argumente core pledeaza pentru traduceri. Putem spune ca noi, romanii, nvem astazi tradusi, intr-o proportie de 80%, clasicii, cel putin ni I iteraturii contemporane universale.

.,I.J.: Restituirea poetilor clasici in limba romana este deci...
 R.V.: ...0 clipa: nu numai poetii, tot. Ma refer la toata lite-Ittittra. Poezia poate este mai greu de tradus, desi si proza e foarte greu de tradus. La proza isi inchipuie mai multi ca se poate traduce, sa zicem, Comedia umana a lui Balzac, desi eu consider ca si aici trebuie sa fii un mare scriitor roman, proza-tor, care sa faca o traducere buna din Balzac. Asta-i situatia... Sa nu uitam ca ramine un Gogol — pentru ca a „trecut" peste el un Pastorel Teodoreanu, sau un Turgheniev — pentru ca a „trecut" peste el Sadoveanu s.a.m.d.
Revin: la poezie trebuie si consonanta de vocatie. Vezi, un Doinas nu intimplator a tradus un Mallarme, un Faust si n-a tradus altceva... Eta Boeriu nu intimplator a tradus Dante si poetii italieni, Petrarca... Deci exista oameni care s-au indrep-tat spre acei poeti, mai exact spus spre acea literatura care le-a consonat si le-a fost foarte aproape. Nu s-au facut traduceri de serviciu sau pentru bani... Adica, marile traduceri care con-teaza si care fac o literatura — desi si micile traduceri, de ser-viciu — contribuie la mentinerea ei. Pentru ca, in fond, exista foarte multe carti care nu stau numai in valoarea lor stilistica sau structurala; trebuie comunicat continutul in sine, mai ales la literatura contemporana — vorbesc de romane — si, hai sa zicem, literatura curenta, dar care-i foarte buna, intretine un anumit climat, ne tine pe noi la curent cu ce se mai intimpla, cum mai gindesc altii si pe alte meridiane... Una peste alta, zic ca se fac lucruri foarte bune in acest domeniu. E parerea mea... Ma rog, eu pot sa judec, cel putin, limbile la care pre-tind ca ma mai pricep, aici pot sa fac o comparatie."
Citeste mai mult

-5%

PRP: 22.00 Lei

!

Acesta este Pretul Recomandat de Producator. Pretul de vanzare al produsului este afisat mai jos.

20.90Lei

20.90Lei

22.00 Lei

Primesti 20 puncte

Important icon msg

Primesti puncte de fidelitate dupa fiecare comanda! 100 puncte de fidelitate reprezinta 1 leu. Foloseste-le la viitoarele achizitii!

Indisponibil

Descrierea produsului

Publicistul Ion Jianu reuneste in acest volum patru interviuri luate Ilenei Vulpescu in 1982, 2012, 2013 si 2015 si un amplu interviu luat lui Romulus Vulpescu in 1983, publicat acum cu adnotarile sotiei acestuia.
 
„Fara nicio indoiala, Ileana si Romulus Vulpescu alcatuiesc unul dintre cele mai simpatice si mai originale cupluri scriitoricesti din istoria noastra literara. Fini frantuziti, scriitori subtiri si de subtire, scoliti perfect, talentati ca nu foarte multi, cei doi sunt deseori trimisi cam pe la coltul paginii. Motive? O anumita nonsalanta strigatoare la cer, ironii muscatoare, purtarea unui chimonou apretat cand alta lume sade cu mainile in sold, libertate de cuget, neacceptarea imposturii si a lui i din a. La care se adauga functiile publice ale lui nea Romica – senator si membru, odinioara, in CNA, demnitati neiertate la romani, unde fiecare nutreste iluzia tembela ca lui i se cuvine mai mult decat aproapelui sau – plus semnatura gasibila in coloanele revistei Romania Mare. Ei si?” (Nicolae ILIESCU)

 Fragment:

" „Traducerile fac o literatura foarte serioasa”
 I.J.: Fac traducerile o literatura? Ati dat exceptionale tradu-ceri din Charles d'Orleans, Villon, Rabelais, Jarry...
 R.V.: Fireste ca da. si inca una foarte serioasa, pentru ca fac mai multe literaturi, as zice. Dar, oricum, ajuta. Pentru ca, nu intimplator, un om ca Heliade initia acel celebru plan de bibli-oteca, „universala" cum zice el, cu acel loc de autori absolut necesari (in 1846, Ion Heliade-Radulescu propune planul unei „biblioteci universale", menita sa inzestreze cultura noastra cu toate capodoperele literare, istorice, filosofice ale tuturor tim-purilor, n.a.).
Deci: sigur ca traducerile fac o literatura. si eu cred ca traducerile pot sa faca o literatura chiar buna. Nu ma refer numai la faptul ca publicul le cauta cu disperare si le citeste cu mare placere, dar o cultura nu poate trai numai prin ea insasi, cum cste si normal. Interferentele astea intre culturi sint un lucru — cum sa spun? — recunoscut de toata lumea. Nu mai e cazul, nu niai e nevoie sa fie argumentata necesitatea coexistentei cultu-si, in acelasi timp, ca o consecinta, interferentele dintre culturi care fecundeaza o cultura prin alta. Asa cum unii pot avea influenta asupra noastra, si noi, la rindu-ne, putem avea inlluenta asupra altora. si avem...
Din acest punct de vedere, universalismul e de dorit si iiitotdeauna aparitia unei traduceri foarte importante (mai ales in cazul literaturii contemporane se intimpla treaba asta) poate Nn deschida noi orizonturi scriitorilor contemporani, sa le dea Indemnuri noi... Ce sa mai vorbim? Exista zeci de argumente core pledeaza pentru traduceri. Putem spune ca noi, romanii, nvem astazi tradusi, intr-o proportie de 80%, clasicii, cel putin ni I iteraturii contemporane universale.

.,I.J.: Restituirea poetilor clasici in limba romana este deci...
 R.V.: ...0 clipa: nu numai poetii, tot. Ma refer la toata lite-Ittittra. Poezia poate este mai greu de tradus, desi si proza e foarte greu de tradus. La proza isi inchipuie mai multi ca se poate traduce, sa zicem, Comedia umana a lui Balzac, desi eu consider ca si aici trebuie sa fii un mare scriitor roman, proza-tor, care sa faca o traducere buna din Balzac. Asta-i situatia... Sa nu uitam ca ramine un Gogol — pentru ca a „trecut" peste el un Pastorel Teodoreanu, sau un Turgheniev — pentru ca a „trecut" peste el Sadoveanu s.a.m.d.
Revin: la poezie trebuie si consonanta de vocatie. Vezi, un Doinas nu intimplator a tradus un Mallarme, un Faust si n-a tradus altceva... Eta Boeriu nu intimplator a tradus Dante si poetii italieni, Petrarca... Deci exista oameni care s-au indrep-tat spre acei poeti, mai exact spus spre acea literatura care le-a consonat si le-a fost foarte aproape. Nu s-au facut traduceri de serviciu sau pentru bani... Adica, marile traduceri care con-teaza si care fac o literatura — desi si micile traduceri, de ser-viciu — contribuie la mentinerea ei. Pentru ca, in fond, exista foarte multe carti care nu stau numai in valoarea lor stilistica sau structurala; trebuie comunicat continutul in sine, mai ales la literatura contemporana — vorbesc de romane — si, hai sa zicem, literatura curenta, dar care-i foarte buna, intretine un anumit climat, ne tine pe noi la curent cu ce se mai intimpla, cum mai gindesc altii si pe alte meridiane... Una peste alta, zic ca se fac lucruri foarte bune in acest domeniu. E parerea mea... Ma rog, eu pot sa judec, cel putin, limbile la care pre-tind ca ma mai pricep, aici pot sa fac o comparatie."
Citeste mai mult

De pe acelasi raft

Rating general al produsului

5 stele
4
4 stele
0
3 stele
0
2 stele
0
1 stele
0

Parerea ta e inspiratie pentru comunitatea Libris!

Review-uri

crina d. 01/04/2023 15:43
O interesanta carte de interviuri realizate cu 2 personalitati ale culturii romanesti. Care, din pacate, au fost deja trecute in uitare de contemporani.
Arata mai mult
  • Like review icon 0
  • Add comments
Elenutu 22/03/2023 12:42
Această carte, precum si celelalte cărți scrise de aceeași autoare sunt convinsă că reprezintă adevărate bijuterii pe rafturile fiecărei persoane care le citește, indiferent de vârstă. Eleganța si măiestria cu care este construit fiecare cuvînt ajunge să te fascineze pur și simplu și să te facă să simți că ții în mâini o carte valoroasă, care reușește să treacă, atât de firesc, testul timpului...
Arata mai mult
  • Like review icon 0
  • Add comments
Cititorul cc2c6f 19/11/2022 15:00
green icon awesome check Achizitie verificata
I-am cunoscut pe soții Vulpescu , Ileana și Romulus din vremea colaborării lor la România Mare a românului cu dragoste de țară , Corneliu Vadim Tudor .
Ulterior am fost plăcut impresionat de mulțimea cugetărilor extrase din neîntrecuta lucrare Arta Conversației de către numeroșii cititori români .
Aș fi vrut să lecturez și eu comoara de gânduri ale Ilenei dar nu am reușit . S-a ivit oportunitatea prin LIBRIS și m-am decis .
Da , este o bijuterie , fiecare frază include învățăminte pentru viață deosebit de prețioase .
Mulțumim LIBRIS .
Arata mai mult
  • Like review icon 0
  • Add comments
sofiaceac 04/03/2020 19:36
green icon awesome check Achizitie verificata
Ileana Vulpescu profunda si spirituala, cu exprimari decente si de bun simt, fata in fata cu zvapaiatul nonconformist Romulus Vulpescu. Am citit-o dintr-o suflare si m-a incantat , m-am imbogatit spiritualiceste, mi-a bucurat sufletul. Recomand cu caldura!
Arata mai mult
  • Like review icon 1
  • Add comments

4 din 4 de rezultate

Noi suntem despre carti, si la fel este si

Newsletter-ul nostru.

Aboneaza-te la vestile literare si primesti un cupon de -10% pentru viitoarea ta comanda!

*Reducerea aplicata prin cupon nu se cumuleaza, ci se aplica reducerea cea mai mare.

Ma abonez image one
Ma abonez image one